lunes, 15 de septiembre de 2014

¿Pasajes que ponen termino a la Torá?


¿Pasajes que ponen termino a la Torá?

Dentro de la teología Cristiana, está la idea que con la muerte de Yeshúa la “Ley de Dios” (Tora) plasmada en los primeros 5 libros de la Biblia, quedo sin vigencia, y paso a formar parte de un “Antiguo Testamento o Pacto” y que incluso, tanto Judío como no Judío deben dejar de observarla, pues la salvación no es por obras de la Ley. 

Me gustaría compartir con ustedes algunos pasajes que se usan dentro de la teología cristiana como argumentos para señalar este supuesto término de la ley. Veamos:

"Porque el fin de la ley es el Mesías, para justicia a todo aquel que cree." (Romanos 10:4 RV60)

Según la teología Cristiana, Yeshua vino a cumplir la Ley por nosotros, que no la pudimos cumplir, ya que según la escusa “nadie puede cumplir la Ley” solo el Cristo la cumplió, y después de él, ya no corre más y desde él comienza el tiempo conocido como “La Gracia”.

La palabra griega "telos" es la que aquí se ha traducido como “fin”, aludiendo al término de algo, suele traducirse en 36 de 42 ocasiones como “Resultado” “objetivo” “propósito”, solo 5 veces se traduce como “fin” o “termino”, claro está que la traducción al castellano de la RV 1960, es tendenciosa, pues quiere que el lector entienda que la Ley no está vigente después del Mesías.

Un ejemplo: en (San-tiago) Ya'akov 5.11, está escrito:

"Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el telos (FIN) del Señ'or, que el Señ'or es muy misericordioso y piadoso." 

Si usamos el mismo criterio que usa la teología cristiana para interpretar el pasaje de Romanos 10:4, deberíamos entender que El Señor Eterno del Universo ¿Tiene un fin? ¿El Señor se terminara, se acabara, no habrá más un Dios Eterno? Claro que no. Pero usted ya ve, como es que uno debe ser objetivo a la hora de interpretar un pasaje, y no prejuicioso, queriendo darle al verso el sentido que nos convenga. Entonces ya no es tan verdad que Yeshua por cumplir la Tora, la dejo abolida, sobre todo cuando es el mismo Yeshua que pide; “No penséis que he venido a dejar sin vigencia la Torá, ni los profetas” (Mateo 5:7) ¿Lo va comprendiendo?

Veamos otro verso, mire lo que escribe el apóstol Kefa (Pedro):

"Obteniendo, como telos (fin) de vuestra fe, la salvación de vuestras almas."

Aquí “Telos” se traduce como “fin”, una honesta comprensión de este verso nos diría que “fin” (telos) en realidad es un “objetivo” o un “propósito”, sin embargo; ¿Por qué cuando leemos en Romanos 10:4 la palabra “fin” nadie entiende ese pasaje como un “obejtivo” o un “propósito? Claro está hemos estado condicionados teológicamente durante siglos.

Por lo cual, una traducción totalmente entendible y honesta es la siguiente:

"porque el objetivo (telos) de la Ley (Toráh) es el Mesías para justicia a todo aquel que cree."

¿Qué es lo que nos quiere decir este texto entonces? Que el propósito de la entrega de la Torá es llevarnos al Mesías. El Shabat, las fiestas bíblicas, las ofrendas y los sacrificios, cada uno de los mandamientos, toda la Torá nos muestra y nos lleva al Mesías, ¿con esto anulamos la Tora? Como dice Pablo, de ninguna manera, la confirmamos. Es decir, confirmamos que los mandamientos de la Tora son buenos, aún más, cuando su objetivo es llevarnos al Mesías y por lo tanto ser como él, la imagen de Dios, varón perfecto y aprobado.
Uno de los decenas de pasajes del "Nuevo Testamento" que se usan para señalar a Yeshua como el causante de una nueva religión, o como el causante de una época de dispensación llamado "La gracia" es el que se encuentra en el Evangelio de Juan (Iojanan), y es el siguiente:

“Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Yeshua el Mesías (Juan 1:16-17) (Versión Reina Valera 1960)

¿Que es lo que leemos aquí? Que de la plenitud de Yeshua (su muerte, méritos, enseñanzas, etc) tomamos gracia, (misericordia), ¿quiere decir esto que con Moisés, no tenía Israel "gracia"? De ninguna manera, pues este mismo texto dice: "de su plenitud tomamos todos, gracia "SOBRE GRACIA" Es decir, en Yeshua tomamos gracia (misericordia) SOBRE LA GRACIA, "la que ya existía", la gracia que hallamos en la Tora y en los Profetas, que Dios le dio a Israel. Por lo tanto, en Yeshua se alcanza una MAYOR gracia, pues su muerte se SUMA a la gracia existente antes de su venida.

Por lo tanto, la idea teológica de la dispensación de la gracia, que sugiere que con Jesús "apareció LA GRACIA", pues antes no estaba, no es cierta, ya que la GRACIA de Yeshua, se SUMA a la gracia DE MOISÉS (de la Torah)

De hecho, cuando Israel recibió la Torah en el Monte Sinai, uno de los fundamentos principales de la entrega de esta, fue la GRACIA (misericordia):

“Y YHVH descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de YHWH. Y pasando YHVH por delante de él, proclamó: ¡YHVH! ¡YHVH! Fuerte, misericordioso y piadoso; tardo para la ira, y grande en misericordia y verdad; que guarda misericordia a millares, que perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado, y que de ningún modo tendrá por inocente al malvado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generación” (Exodo. 34:5)

Así que la GRACIA, ha estado presente siempre, y en Yeshua, se SUMA la GRACIA de sus méritos a la GRACIA del pacto de la entrega de la Torah a Israel.

¿Qué sucede con el verso siguiente donde dice: "PERO", la gracia y la verdad vinieron por medio de Yeshua el Mesías"? ¿No había GRACIA en la Torah? Claro que sí, ya lo hemos visto.
¿No había VERDAD en la Torah? Claro que sí, en Salmos está escrito:

"Tu justicia es Eterna, Tu Torah es la verdad" (Salmo 119:142)

El problema está con la palabra que la Reina Valera traduce como "PERO" según el diccionario de Griego del Erudito Strong, dicha palabra es un articulo definido, como: "el, la, lo" veamos:

“jo” incluido el femenino “jé” y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español):- cosa, el, este, ese, quien, uno.

Así que la palabra griega: "JO", que en la RV 1960 se traduce tendenciosa mente como "PERO", en realidad se debe traducir como "LA", pues como ya vimos, en Yeshúa, la Gracia y la Verdad, se SUMAN, a la verdad y a la gracia existentes en la Tora.

El texto por lo tanto, está bien si el texto se tradujera así:

“Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. Pues la ley por medio de Moisés fue dada, LA gracia y la verdad vinieron por medio de Yeshua al Mesías”

Por último, la "gracia y la verdad" de Yeshúa, no son cosas distintas de la Tora, sino que, de la misma Tora, pero en su MÁXIMA expresión, pues Yeshua es la Tora viviente (Juan 1:14)

Shalom Ubrajot.

No hay comentarios:

Publicar un comentario